Ольга Мяэотс

Ольга Мяэотс — переводчик с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков. Ольга Николаевна член постоянных комитетов детских и школьных библиотек Международной федерации библиотечных ассоциаций (IFLA), эксперт библиотечных и литературных конкурсов (Мемориальной премии Астрид Линдгрен, Гильдии «Мастера литературного перевода» и др.), член жюри премии «Новая детская книга», конкурса иллюстраторов фестиваля «Морс», конкурса иллюстраторов имени Екатерины Силиной, координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги.
Первая книга, которую перевела Ольга Николаевна, — «Сто один далматский дог» Доди Смит — вышла в 1992 году. В 2004 году она была переиздана под новым названием «Сто один далматинец». За перевод книги Ульфа Старка «Моя сестренка — ангел» Ольга Мяэотс была удостоена Почетного диплома переводчика Международным советом по детской книге (IBBY) в 2008 году. А ещё Ольга Николаевна на протяжении многих лет является заведующей отделом детской книги и детских программ БИЛ им. М. И. Рудомино.

Citater

Анастасия Миллитhar citeretfor 2 år siden
Я пришёл сюда умирать, — объявил дедушка. — Вот зачем я пришёл.
Анастасия Миллитhar citeretfor 2 år siden
Осторожные зануды строят дурацкие мостики через эти загадочные глубины, боятся замочить ботинки — вдруг испортятся. Мы же, чудаки, прыгаем в поток и отдаёмся на волю волн, нас несёт течением. Пусть это опасно. Пусть на нас с ужасом и страхом смотрят зануды.
Анастасия Миллитhar citeretfor 2 år siden
Скажешь правду — никто не поверит. Хочешь, чтобы верили, — ври.
fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)