Было сложно из-за перевода. Возможно, сам язык романа сложный в оригинале. Очень интересно совмещены исторические события и художественный сюжет, бесшовно.
Очень не понравился перевод, встретила орфографическую ошибку, в одном эпизоде перепутаны имена, что при чтении немного сбивает с толку.
Немного резкие переходы между событиями тоже не способствуют приятному чтению. Вот один из помощников охотника за беглыми неграми вытаскивает Кору из фургона пока все спят, и тут же в следующем предложении откуда ни возьмись появляется сам охотник, и завязывается драка. Но две строчки назад он спал, вокруг тишина и темнота.
Прерывистое повествование, грубое описание мотивации персонажей. Для меня персонажи остались плоскими и неинтересными, лишенными какой-то глубины, просто скетчи. Их действия объясняются постольку поскольку – вот Кора не может прикоснуться к любимому мужчине на пикнике из-за травмирующего опыта (она была изнасилована на ферме, где была невольницей) а вот уже спустя недолгое время ей снятся эротические сны, где она, простите, «влажная».
Ну, и меня смутила все таки художественная переделка из реально существующих маршрутов для побегов рабов с плантаций в «подземную железную дорогу». Назойливая мысль «невозможно вырыть подземные туннели по всей стране и пустить по ним паровозы тайно» не давала мне восхититься той самоотверженностью людей готовых прийти на помощь рабам в бегах. Ибо в книге их полтора землекопа и куча каких-то «ноунеймов-альтруистов» и ЦЕЛАЯ ПОДЗЕМНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА. Да ещё и с поездом с сиденьями с обшивкой на одной из станций. В общем, читайте «Хижину дяди Тома».
Начало было лучше, чем конец