«Дар особенный». Художественный перевод в истории русской культуры
Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Vurdering
Føj til hylde
Har allerede læst
Rapportér en fejl i denne bog
Del
Facebook
Twitter
Kopier link
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
В 50 — 60-е годы Ахматова переводила стихи полутора десятков поэтов с тридцати языков, в основном, естественно, в отличие от некоторых профессиональных поэтов-переводчиков, с подстрочника и прежде всего для заработка.
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
Арсения Тарковского: «Для чего же лучшие годы / Продал я за чужие слова? /
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
Переводная поэзия сыграла в России XX века несравнимо большую роль, чем в других странах Европы. Расцвету стихотворного перевода в СССР способствовало немало причин. Среди них особое значение имела официально насаждавшаяся советским режимом идея интернационализма, обеспечившая государственно и идеологически значимое положение художественного перевода.
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
сации самые замечательные памятники переводческого искусства были созданы в самые тяжелые для общества и для культуры годы
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
по принципу сохранения энергии и духовной компен
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
поборникам буквалистического перевода, как, например, А.А. Фет.
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
в 1836 году Пушкин писал: «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их национальной одежде
Tatiana Burykhinahar citeretfor 8 år siden
«Переводческий» проект был одним из главных реформаторских проектов Петра I. При этом по сравнению со своими западными коллегами русские переводчики были вынуждены выполнять двойную задачу — следить за новинками литературы и одновременно вводить в читательский оборот весь многовековой культурный багаж западноевропейской цивилизации, от античных авторов до авторов эпохи барокко, давно переведенных на все основные европейские языки.