Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
Denne bog er ikke tilgængelig i øjeblikket
168 trykte sider
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Vurderinger

  • Annahar delt en vurderingfor 8 år siden

    смотришь в бездну, а она на тебя

  • Larisa Belkinahar delt en vurderingfor 6 år siden
    👎Spring denne over

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

  • Осипова Натальяhar delt en vurderingfor 5 år siden
    👍Værd at læse

Citater

  • Иванhar citeretfor 10 år siden
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаеваhar citeretfor 4 måneder siden
    Их заклинаю, ободрав ладони.
    Ну вроде как игра "один в один".
    Доходим мы до места, где как будто
    Стены вообще не нужно никакой:
    Он - весь сосна, а я - фруктовый сад.
    "Ведь яблони есть шишки не полезут!" -
    Я говорю, а он мне отвечает:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
    Весна меня толкает заронить
    В его сознанье зернышко сомненья.
    "Зачем забор? Быть может, от коров?
    Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде,
    Чем стену городить, уразуметь -
    Что горожу, кому и от кого?
    Какие причиняю неудобства?
    Ведь нечто же не любит стен в природе
    И рушит их..." Ему б сказать я мог,
    Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы!
    Пусть поразмыслит... Он же две булыги
    В руках сжимает, словно бы оружье -
    Ни дать ни взять пещерный человек!
    И чудится, что он идет во тьме -
    Не то чтобы он шел в тени деревьев...
    Не сомневаясь в мудрости отцов
    И, стоя на своем, он повторяет:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
  • Мария Исаеваhar citeretfor 4 måneder siden
    РОПОТ
    В лесах я бродил и в лугах, -
    Была не преградой ограда, -
    Всходил на вершину холма,
    И в мире царила отрада.
    Но вот я на землю сошел -
    И всюду приметы распада.

    На землю листва полегла.
    Лишь та, на дубу, на вершине,
    Трепещет до самой зимы, -
    Но рухнет - и в горькой гордыне
    Метаться по снегу пойдет,
    Укрывшему падшую ныне.

    Вповалку листва полегла.
    Война ли прошла здешним краем?
    Последний цветок облетел.
    Мир словно бы необитаем.
    И вскинется сердце искать,
    Но где, но кого - не узнаем.

    Но разве покорна душа
    Измене, что в мире творится?
    Но разве согласна она
    В опавшие листья зарыться?
    И лето пройдет, и любовь,
    Но с этим вовек не смириться.

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)