Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. «Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)
Denne bog er ikke tilgængelig i øjeblikket
441 trykte sider
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Vurderinger

  • Anna Filosyanhar delt en vurderingfor 5 år siden
    👍Værd at læse
    💡Lærerig
    🎯Læseværdig
    🚀Opslugende
    😄Vildt sjov

    Автор — известный британский писатель, переводчик худлита и преподаватель перевода в Принстоне — один за другим развенчивает стойкие мифы, связанные с лингвистикой и переводом (вроде того, что «поэзия — это то, что теряется в переводе», или что в языке эскимосов 100 вариантов слова «снег»), делится увлекательными случаями из личной практики (вроде перевода игр слов и зашифрованных посланий из романов Жоржа Перека) и в ходе нетривиальных умозаключений приходит к поистине блестящим инсайтам (вроде того, что человеческая речь появилась для демонстрации различий, а не общности, а перевод — как раз для объединения). Тем, кто когда-либо ломал голову над поиском наиболее удачного переводческого соответствия, — обязательно к прочтению!

  • Chaika90har delt en vurderingfor 5 år siden
    👍Værd at læse
    💡Lærerig
    🚀Opslugende

    Всем, кто говорит на иностранных языках, а тем более переводит - читать срочно.

  • Дарья Патрушеваhar delt en vurderingfor 4 år siden
    👍Værd at læse
    💡Lærerig
    🚀Opslugende

    Для всех, кто читает переведенную литературу и при этом не учился на филолога. Легко написана, много интересных фактов и новой информации

Citater

  • Anna Smolyarovahar citeretfor 5 år siden
    Даже в Израиле говорят, что Бог не смог бы получить повышение ни на одном факультете Еврейского университета в Иерусалиме. Почему? Да потому что у него была всего одна публикация, и та не на английском.
  • Анна Шумейкоhar citeretfor 4 år siden
    символов, иначе трудно читать. К тому же нельзя показывать больше двух строк сразу, чтобы не загораживать существенную долю изображения. В итоге в распоряжении переводчика для передачи основного смысла кадра или сцены оказываются всего шестьдесят четыре символа (с учетом пробелов), которые появляются на экране лишь на несколько секунд, — а персонажи за это время могут наговорить кучу слов. Такие ограничения накладывает человеческая физиология, средняя скорость чтения и размер экрана
  • Миша Кулешовhar citeretfor 4 år siden
    Преподаватели английского как иностранного знают наилучший ответ на вопрос, сколько слов во фразовом глаголе: хотите как следует выучить язык — просто не задавайтесь этим вопросом.

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)