Люди, не читайте Данте в этом убогом переводе. Лучше потратьте время и найдите книгу в библиотеке перевода М. Лозинского издание 1974. Современный перевод уродливый и не отражает красоты произведения. Бездушная и пустая работа переводчика.
Божественная Комедия была и остаётся моим любимым произведением, к которому можно возвращаться ровно столько раз, сколько захочется. Впервые я познакомился с ним 5 лет назад на втором курсе университета и читал я его тогда в прекрасном переводе Ольги Чуминой.
Комедию сложнее читать, отвлекаясь на все примения редакции, но сам процесс погружения в произведение того стоит. Хотя я настоятельно рекомендую делать это только при втором или третьем прочтении.
Также предостерегаю всех тех, кто впервые для себя откроет эту книгу: перевод, представленный здесь, просто ужасен. Он безобразен до невозможности; конструкция и построение нелепы; на русском в этом варианте Комедию крайне сложно читать.
Если есть возможность найти книгу в другом переводе (О. Чуминой или М. Лозинского, как советовали в комментариях), то это будет наилучшим решением!
Однако.
Тот случай, когда нельзя передать коротко впечатление. Слишком много составляющих, из которых это впечатление складывалось.
Во-первых, изначальное клеймо: «классика, которую нужно прочитать» - сильно отталкивает;
во-вторых, длина и подача.
«Красота выражения позволяет нам не замечать мысли» - сказал Мамардашвили про Пруста, а я позволю себе перефразировать про Данте: выражение мысли не позволяет видеть суть.
Я извиняюсь, но надо быть абсолютным гением или, в обратном случае, — иметь только одну, эту книгу, как путь ко спасению, чтобы вчитываться и за такой странной стихотворной формой высветить суть, понять замысел, вовлечься в сюжет.
В-третьих, возможно я ошибаюсь, и дело просто в дрянном переводе. Но тогда это преступление перед литературой, за которое можно потусить на одном из витков того самого, дантовского ада.
В общем и целом, рекомендую к прочтению. Но с остановками, поиском мнений из других источников и вагоном терпения.
Если вы не историк, не любитель средневековья, вам читать эту книгу не нужно (как и последующие 2). Все слишком сложно, не зная всех намеков и лиц что указал автор. Если вам охота понтануться что вы читали, пробегитесь по краткому содержанию, а еще лучше прочитайте подробный разбор. Ну а крутой слог можно найти у Гете или Шекспира)
Очень сильно! Перечитываю 2-ой раз и вот теперь удосужился прочитать со всеми примечаниями. И сделаю вывод:читать всем bookworm'ам и вместе с примечаниями!
Хотел было поставить “ничего не понятно„, но вдруг я прозрел, и в своём познании настолько преисполнился, что осознал скрытый смысл всего бытия.
не смогла читать 😔 неудобоваримый и нескладный перевод, половина книги — бесконечные примечания скрупулёзного переводчика. теперь понятно, почему «комедию» мало кто читает: а как ее воспринять, если это единственное доступное издание в букмейте?
Достойное определение Себя и Мира,бесконечное количество вариантов изложения...и умозаключения.....но лишь не многие заслуживают моего вниманияи и восхищения.....Как творцы,ораторы,философы и просто Люди!!!!Браво и моё признание Вам!!!
Читать нужно гораздо больше чем один раз, к тому же, говорят, что перевод, представленный здесь, не лучший. В следующий раз найду перевод Лозинского.
Это самая лучшая книга в истории человечества!!!!!!