bookmate game
ru
Николай Гумилев

О стихотворных переводах

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
A essay by Nikolay Stepanovich Gumilev (1886—1921), originally published in 1919.
Denne bog er ikke tilgængelig i øjeblikket
7 trykte sider
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Vurderinger

  • Natalia Latyshevahar delt en vurderingfor 7 år siden
    👍Værd at læse
    💡Lærerig

    Шедеврально, как и весь Гумилёв

Citater

  • Вика Зеленякhar citeretfor 4 år siden
    Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
  • Вика Зеленякhar citeretfor 4 år siden
    Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными
  • Вика Зеленякhar citeretfor 4 år siden
    Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)