ru
Bøger
Алексей Михалевский

Ложные друзья переводчика

Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
28 trykte sider
Copyrightindehaver
Издательские решения
Oprindeligt udgivet
2019
Udgivelsesår
2019
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Citater

  • yuliaorucuhar citeretsidste år
    «Ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы, — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, английское аnginа — стенокардия, а не ангина, gеniаl — добрый, а не гениальный; французское jоurnаl — газета, а не журнал. Украинскому слову лихо созвучно русское слово лихо (укр. завзято), а не горе, украинскому недiля — русское неделя (укр. тиждень), а не воскресенье, украинскому вродливий — русское уродливый (укр. потворний), а не красивый.
  • yuliaorucuhar citeretsidste år
    Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
  • Anna Filosyanhar citeretfor 4 år siden
    Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа „Notre Dame de Paris“ („Собор Парижской Богоматери“), вышедшего на русском языке под заглавием „Наши дамы из Парижа“».

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)