Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
«Иметь пчелку под чепчиком» (англ. to have a bee in one’s bonnet) означает быть одержимым чем-либо; снова и снова говорить об одном и том же, поскольку предмет вашего рассказа чересчур важен для вас. Слово bonnet также имеет значение «дамская шляпка», «капор».
Kseniia Sipinahar citeretfor 6 år siden
Пуаро, – сказал я. – Я подумал… – Прекрасное упражнение, друг мой. Продолжайте в том же духе
Виктория Барышеваhar citeretfor 6 år siden
Пуаро, - сказал я. - Я подумал ...
- Прекрасное упражнение, друг мой. Продолжайте в том же духе.
Анастасия Елисееваhar citeretfor 7 år siden
Сойти с пьедестала в зените славы – что может быть грандиознее?
günelhar citeretfor 7 år siden
Зло никогда не остается безнаказанным, месье. Только это не всегда очевидно
Tatyana Pichevahar citeretfor 8 år siden
Правда будет открыта вам, месье Пуаро, – дрожащим голосом произнес священник. – Зло не останется безнаказанным. – Зло никогда не остается безнаказанным, месье. Только это не всегда очевидно. – О чем вы, месье Пуаро? Но мой друг лишь покачал головой.