Андрей Зализняк

О профессиональной и любительской лингвистике

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
Откуда произошло, как появилось то или иное слово? Эти вопросы вызывают живой интерес у многих. В поисках ответа человек, далекий от лингвистики, нередко начинает строить догадки, основанные на случайном сходстве слов. Любительская лингвистика — не такое уж безобидное увлечение, как может показаться на первый взгляд. О типичных ошибках лингвистов-любителей и опасности дилетантского подхода к изучению языка рассказывает известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк. С его любезного разрешения редакция публикует расширенный вариант текста лекции, прочитанной в МГУ на Третьем фестивале науки.
Denne bog er ikke tilgængelig i øjeblikket
47 trykte sider
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Vurderinger

  • Светлана Коршуноваhar delt en vurderingfor 8 år siden
    👍Værd at læse
    💡Lærerig
    🎯Læseværdig
    🚀Opslugende

    Глоток здравомыслия на фоне общего сумасшествия и популяризации идиотизма Фоменко, Задорнова и прочих Руских.

  • Дмитрий Безугловhar delt en vurderingfor 8 år siden
    💡Lærerig

    Записка против Фоменко и Задорнова. Читать, если не готовы верить в лингвистику уровня "Благо-дарю" и "Рим = Мир".

  • Александра Адамовскаяhar delt en vurderingfor 8 år siden
    👍Værd at læse

    Прекрасная книга для тех, кто хочет разобраться в азах лингвистики и знать чуть больше, чем просто ничего. Язык - легкий и доступный, автор относится к читателям не как к идиотам, но при этом поясняет моменты, требующие пояснения и приводит примеры.

Citater

  • Marina Ilyinykhhar citeretfor 9 år siden
    Любительская лингвистика может приводить авторов к самым головокружительным выводам об истории народов, например, к таким, как «открытие» А. Т. Фоменко, что Россия и Ирландия — в прошлом одна и та же страна. Почему? Да потому, что по-английски Russia и Irish имеют один и тот же «костяк согласных»: Р–Ш. Свидетельство тождества этих двух стран, что и говорить, «неопровержимое». Но и оно далось автору не просто: пришлось искать общий «костяк согласных» не в русском языке и не в ирландском, а почему-то в английском. Да и Ирландия все-таки Ireland, а не Irish; но из Ireland не получается нужного «костяка согласных», так что уж пришлось взять Irish. Но все эти детали для настоящего лингвиста-любителя не проблема.
  • Ольчаhar citeretfor 7 år siden
    Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами:
    итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stirái ‘я выгладил’,conciái (ciái = чай) ‘я выдубил’;
    французские cabane ‘хижина’, morose ‘угрюмый’, corolle ‘венчик’;
    испанское primer-o ‘первый’;
    новогреческое skotiná ‘потемки, мрак’;
    шведское skotska ‘шотландка’;
    арабские nawāl ‘дар, даяние’, zawāl ‘закат, гибель’, nahhāl ‘пчеловод’;
    хинди nagar ‘город’;
    персидское baran ‘дождь’;
    турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).
  • Adil Nurmaganbetovhar citeretfor 5 år siden
    Принцип состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху ВСЕ без исключения слова, где имеется определенная фонема (или сочетание фонем).

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)