bookmate game
ru

Кодзики

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    Три года [он здесь] прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил.
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    Тогда [он] сказал: “Хочу с тобой супружески соединиться. Ну как?” — так сказал, и [она]: “Я ответить не могу. Мой отец бог Оо-яма-цуми-но ками, вот кто скажет”, — сказала в ответ.

    Потому, послал к ее отцу, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить [ее руки], и тогда [тот] сильно обрадовался, ее старшую сестру, Иванага-химэ, в придачу дал, сотни столов приданого вручил и преподнес-послал [ее].

    И вот, из-за того что та старшая сестра [была] очень уродлива, [он], увидев [ее], испугался и обратно отослал, только ту младшую сестру, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, оставил и на одну ночь с ней супружески соединился.

    Тогда бог Оо-яма-цуми-но ками, из-за того что Иванага-хима вернули, испытал большой стыд и послал сказать: “Причина. по которой [я] обеих моих дочерей вместе отправил [тебе] служить, [вот в чем]: [я] послал [их], дав клятву, что если [он] Иванага-химэ пользоваться будет, жизнь потомка небесных богов — пусть даже снег падет, ветер налетит — всегда, скале подобно, вечной, крепкой, неколебимой будет. Если Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пользоваться будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают. [А ты] вот так [поступил]: Иванага-химэ вернул, только Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ оставил. Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях”, — так сказал.

    И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров не изволит быть долгой.
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    Кто это в нашу страну пришел, и так шепотком-тишком разговаривает?
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    И вот, тогда Накимэ спустилась с небес, уселась на густоветвистом дереве кацура, что [стояло] у ворот Амэ-но-вакахико, и сказала в точности по повелению небесных богов. Тогда Амэ-но-сагумэ — Небесная Мудрая Женщина услыхала, что эта птица говорит, Амэ-но-вакахико передала и сказала: “Крик этой птицы очень плохой. Потому нужно ее подстрелить”, — так посоветовала, и тут же Амэ-но-вакахико взял Небесный Лук из дерева Хадзи [и] Небесную Оленью Стрелу, что [ему] пожаловали небесные боги, и того Фазана подстрелил.

    Тут та стрела прошла через грудь Фазана, взлетела обратно, и достигла того места, [где находились] в Равнине Небесной Спокойной Реки Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками [и] Такаги-но ками — Бог Высокого Дерева. А бог Такаги-но ками — это другое имя бога Таками-мусуби-но ками, вот он кто.

    И вот, бог Такаги-но ками ту стрелу взял и посмотрел, а к оперению той стрелы кровь пристала.

    Тут бог Такаги-но ками: “Эта стрела — та, что была пожалована Амэ-но-вакахико!” — сказал, тут же всем богам показал ее и сказал:

    “Если Амэ-но-вакахико повеления не нарушил, и пришла [к нам] стрела, которой [он] выстрелил в злых богов, не попадай ты в Амэ-но-вакахико. Если же помыслы [он] имеет нечистые, пусть будет проклят этой стрелой Амэ-но-вакахико!” — так сказав, взял ту стрелу, и через дырку, что [проделала] она, отправил ее обратно, [и она] ударила в грудь Амэ-но-вакахико, высокую, как холм, когда [он] утром лежал в постели, и [он] умер.

    Отсюда [стали говорить] “возвращающаяся стрела”.

    А еще и Фазан тот не вернулся. Потому поговорка “Фазан — Посланный в Один Конец”, что и сегодня (существует], отсюда пошла.
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    Бог Ятихоко!
    Оо-кунинуси мой!
    Ты — муж, и потому
    На острове любом из тех,
    Что ты на веслах обойдешь,
    На мысу любом из тех,
    Что на пути ты обогнешь,
    Будешь иметь жену —
    Молодую траву.
    Другое дело я,
    Я — женщина, и потому,
    Кроме тебя одного,
    Мужчины нет у меня,
    Кроме тебя одного,
    Мужа нет у меня.
    Под шелком полога
    Веющим,
    Под одеялами греющими,
    Под покрывалами шелестящими
    Мою молодую грудь,
    Нежную, как пушистый снег,
    Руками, что так белы,
    Как жгуты из волокон тута,
    Приласкай!
    И, лаская, сплетемся.
    Руками, что как жемчуга,
    Руками жемчужными,
    Обними!
    И, протянувшись свободно,
    Усни крепким сном.
    Вкуси изобильного сакэ. —
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    Облачен я весь
    В одежды черного цвета,
    Черные, что ягоды тута.
    Словно морская птица,
    Глядя себе на грудь,
    Ими, как крыльями, хлопаю —
    Не годны они!
    В волну, что бежит к земле,
    Бросаю одежды эти.
    Облачен я весь
    В одежды синего цвета,
    Синие, что зимородок.
    Словно морская птица,
    Глядя себе на грудь, и
    Ими, как крыльями, хлопаю —
    Не годными они!
    В волну, что бежит к земле,
    Бросаю одежды эти.
    Облачен я весь
    В одежды цвета марены,
    Что на горах взросла.
    Словно морская птица,
    Глядя себе на грудь,
    Ими, как крыльями, хлопаю —
    Эти годятся!
    Любимая моя!
    Богиня-жена моя!
    Когда я удалюсь
    Со стаей слуг моих,
    Сгрудившихся, как птичья стая,
    Когда я удалюсь,
    Их увлекая в путь,
    Как увлекает птицу птица,
    Хоть скажешь:,
    Заплачешь,
    Голову склоня,
    Как склонится побег сусуки
    На склоне гор,
    И плач твой встанет,
    Как дымка раннего дождя.
    Богиня-жена моя,
    Молодая трава!
    Таковы слова,
    Вот они, слова! —
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина,
    Гнущаяся трава.
    А моя душа —
    Птица в бухте морской.
    Пусть еще пока
    Я птица ничья,
    Время пройдет, и я
    Птицей стану твоей.
    Жизнь свою
    Не погуби [второпях]!
    Таковы слова,
    Вот они, слова
    Спешащих-летящих
    Ама быстрых гонцов!
    Когда солнце уйдет
    За зеленые горы,
    Явится ночь,
    Черная, как ягоды тута.
    [Тогда] приходи,
    Смеясь, как солнце поутру,
    Руками, что так белы,
    Как жгуты из волокон тута,
    Мою молодую грудь,
    Нежную, как пушистый снег,
    Приласкай!
    И, лаская, сплетемся.
    Руками, что как жемчуга,
    Руками жемчужными, обними!
    И, протянувшись свободно,
    Уснем крепким сном.
    Так не взывай любовно
    [Ко мне]. Бог Ятихоко!
    Таковы слова,
    Вот они, слова! —
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    Вот тот заяц и лег, как [его] научили восемьдесят богов. Тогда, как стала соль высыхать, шкурка на его теле во всех местах от ветра потрескалась. Вот и лежал [он], плача, страдая от боли, а в это время бог Оо-намудзи-но ками, шедший сзади всех, того зайца увидел и "Почему ты лежишь и плачешь?" — [его] спросил.

    Тогда заяц сказал в ответ: "Пребывал я на острове Оки, и захотелось мне перебраться на эту землю, но перебраться способа не было. Вот я и сказал Вани — Морскому Крокодилу, обманув [его]: "Потягаемся с тобой, посчитаем родичей [твоих и моих] — которых больше. Пусть твои родичи, сколько их есть, по твоему приказу явятся и улягутся все в ряд, от этого острова до мыса Кэта. Тогда я ступлю на них и, пробегая, [их] сосчитаю. Тут и узнаем, моих родичей или твоих больше", — так сказал. Когда так сказал, [они], обманувшись, легли в ряд, и тогда я ступил на них, считая, перебрался, и когда вот-вот уже собирался ступить на землю, сказал: "Я тебя обманул"."И едва так сказал, как самым последним в ряду лежавший крокодил меня сцапал и всю мою одежду" ободрал. Из-за этого я плакал и горевал, и тут, до тебя прошедшие восемьдесят богов дали [мне] повеление: "Омойся соленой морской водой и ложись на ветру", — так научили. И вот, когда [я] сделал, как [они меня] научили, тело мое во всех местах покрылось ранами", — так сказал.

    Тут бог Оо-намудзи-но ками того зайца научил: "Теперь же, не медля, отправляйся к этому устью [реки], и если там ты тело свое [чистой] водой омоешь, сейчас же пыльцу с камыша, [что растет] у того устья, соберешь, [ее] расстелишь-рассыплешь и на ней поваляешься, тело твое непременно излечится — станет таким, как прежде", — так сказал.

    И вот, когда [заяц] поступил согласно поучению, тело его стало таким, как прежде. Это и есть Голый Заяц из Инаба. Сейчас зовется [он] Заяц-бог.
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    "Вы восьмижды очищенное сакэ сварите, а еще кругом ограду возведите, в той ограде восемь ворот откройте, у каждых ворот помост сплетите, на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите, в каждый бочонок того восьмижды очищенного сакэ полным-полно налейте и ждите!" — так сказал.

    И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать стали, тот Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился. Тут же в каждый бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут [он] опьянел, отвалился, растянулся и впал в сон.

    Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды потекла. И вот, когда [он] его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло. Тогда, в удивление придя, [бог Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил и посмотрел, [а там] Цумугари-но тати — Меч-булат оказался. И вот, [бог Суса-но-о] тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священное Богине Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес Это и есть Кусанаги-но-тати — Меч-булат Кусанаги.
  • Георгий Коставаhar citeretfor 4 år siden
    "На испражнения похоже, но это братец мой — бог, наверное, наблевав спьяну, так сделал.
fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)