Gratis

Skønlitteratur på P1: Litterære dobbeltgængere 2017-11-01

Lyt med-app
Hæmorider og næseblod. De ord var åbenbart for pinlige eller ækle til, at de kunne komme med i Ejnar Thomassens oversættelse af Fjodor Dostojevskijs 'Dobbeltgængeren'. Men for Tine Roesen er det netop de afstikkende detaljer, der gør fortællingen menneskelig. Hun har genoversat 'Dobbeltgængeren', og vi taler med hende om Dostojevskijs indflydelse fra Nikolaj Gogol, hans revision af fortællingen og meget mere. Niels Brunse viser i sit arbejdsværelse en ufærdig oversættelse af William Shakespeares 'Cymbeline' frem, inden han giver den som den ulykkelige Kong Lear. Og han svarer også på, om Shakespeare stadig kan nydes af alle, eller om han hører til på det belæste arbejdsværelse.
Gæster i studiet: Tine Roesen, oversætter.
Vært: Klaus Rothstein.
0:57:13

Vurderinger

    Hvad synes du om bogen?

    Log ind eller tilmeld dig
fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)