Ирина Доронина

  • Anna Voroninahar citeretfor 2 år siden
    Я сегодняшняя точно такая же, как та серьезная маленькая девочка с льняными локонами. Дом – тело, в котором обитает дух, – вырастает, развивает инстинкты, вкусы, эмоции, интеллект, но я сама, я вся, я – настоящая Агата, я – остаюсь. Я не знаю всей Агаты. Всю Агату знает один только Господь Бог.
  • b7213071160har citeretfor 3 måneder siden
    Есть только сейчас, и если сейчас — это для тебя два дня, значит, два дня — это вся твоя жизнь, и все должно быть сообразно этому. Вот это и называется прожить целую жизнь за два дня. И если ты перестанешь жаловался и просить о том, чего не может быть, это будет очень хорошая жизнь. Хорошая жизнь не измеряется библейскими периодами времени.
  • b7213071160har citeretfor 3 måneder siden
    А потому не тревожься, бери то, что есть, и делай свое дело, и у тебя будет очень долгая жизнь и очень веселая
  • Василий Ивашковскийhar citeretsidste år
    Печальные мысли — как туман. Взошло солнце — и они рассеялись.
  • Василий Ивашковскийhar citeretsidste år
    Твою мать, — сказал Агустин.

    — Своей-то у тебя никогда и не было, — беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются.
  • Василий Ивашковскийhar citeretfor 5 måneder siden
    Estoy muy borracho[53].
  • Василий Ивашковскийhar citeretfor 5 måneder siden
    Французский — язык дипломатии. Испанский — язык бюрократизма.
  • Василий Ивашковскийhar citeretfor 5 måneder siden
    армия, в которой есть и хорошие и дурные элементы, не может выиграть войну. Все бойцы армии должны достигнуть определенного уровня политического развития; все должны знать, за что дерутся и какое это имеет значение. Все должны верить в борьбу, которая им предстоит, и все должны подчиняться дисциплине.
  • Василий Ивашковскийhar citeretfor 5 måneder siden
    Кроме того, у него сильно болела голова, и, лежа в ожидании самолетов, он вспомнил испанскую шутку: «Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina», что означает: «Смерть нужно принимать, как таблетку аспирина».
  • Василий Ивашковскийhar citeretfor 5 måneder siden
    Resistir у fortificar es veneer,
fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)