bookmate game
Джеймс Дэшнер

Бегущий в Лабиринте

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами — Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа — гриверы. А в центре, на том самом ровном столе — в Приюте — уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от «Повелителя мух» Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты…

Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули?

От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово «шенк». Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям «Лабиринта» никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений — уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с «гривером». Сначала я остановилась на варианте «жалун» — потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в «гривере». Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста.

Выражаю свою огромную признательность Эвелине Несимовой (ник Linnea) за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!

sonate10
Denne bog er ikke tilgængelig i øjeblikket
389 trykte sider
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Vurderinger

  • Анастасияhar delt en vurderingfor 2 år siden
    👍Værd at læse
    💀Uhyggelig
    🌴God til stranden
    🚀Opslugende
    💧Tåreperser

    Прекрасная история…

  • b3200637679har delt en vurderingfor 2 år siden
    👍Værd at læse
    🚀Opslugende

    Невероятная атмосфера, уж получше чем в фильме. Показана все это отчаяние, страх, безысходность.

  • Christina Sokolhar delt en vurderingfor 5 år siden
    👍Værd at læse
    🚀Opslugende

    Долго не могла добраться до этой книги, тянула где-то 4 года. И теперь прочитав, ощущаю огромный восторг от прочитанного и небольшое сожаление, что не сделала этого раньше. Определённо стоит прочитать: живые эмоции и возможность разгадывать загадки и думать над развитием событий вместе с героями книги.

Citater

  • alenatrntvhar citeretfor 10 år siden
    «Ты права. Минхо за последнюю минуту уже раза три воздух испортил».
  • Christina Sokolhar citeretfor 5 år siden
    — Чёрт подери, как я боюсь.

    — Чёрт подери, ты всего-навсего человек. Тебе положено бояться.
  • Анастасияhar citeretfor 2 år siden
    Мы большем не можем жить как раньше, день за днем, думая о том, что самое главное – вернуться домой до того, как Двери закроются, и мы окажемся в безопасности.

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)