bookmate game
ru
Всеволод Багно

«Дар особенный». Художественный перевод в истории русской культуры

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    В 50 — 60-е годы Ахматова переводила стихи полутора десятков поэтов с тридцати языков, в основном, естественно, в отличие от некоторых профессиональных поэтов-переводчиков, с подстрочника и прежде всего для заработка.
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    Арсения Тарковского: «Для чего же лучшие годы / Продал я за чужие слова? /
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    Переводная поэзия сыграла в России XX века несравнимо большую роль, чем в других странах Европы. Расцвету стихотворного перевода в СССР способствовало немало причин. Среди них особое значение имела официально насаждавшаяся советским режимом идея интернационализма, обеспечившая государственно и идеологически значимое положение художественного перевода.
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    сации самые замечательные памятники переводческого искусства были созданы в самые тяжелые для общества и для культуры годы
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    по принципу сохранения энергии и духовной компен
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    поборникам буквалистического перевода, как, например, А.А. Фет.
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    в 1836 году Пушкин писал: «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их национальной одежде
  • Tatiana Burykhinahar citeretfor 7 år siden
    «Переводческий» проект был одним из главных реформаторских проектов Петра I. При этом по сравнению со своими западными коллегами русские переводчики были вынуждены выполнять двойную задачу — следить за новинками литературы и одновременно вводить в читательский оборот весь многовековой культурный багаж западноевропейской цивилизации, от античных авторов до авторов эпохи барокко, давно переведенных на все основные европейские языки.
fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)