bookmate game
Margaret Mitchell

Унесенные ветром. Том 2 – английский и русский параллельные тексты

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900–1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно. Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи…
Denne bog er ikke tilgængelig i øjeblikket
1.493 trykte sider
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Vurderinger

  • b4476418616har delt en vurderingfor 5 år siden
    👍Værd at læse
    🚀Opslugende

  • aiaulymkanatbek0409har delt en vurderingfor 5 år siden
    💧Tåreperser

Citater

  • b9429214301har citeretfor 4 år siden
    Ноша создана для плеч, достаточно сильных, чтобы ее нести"
  • b9429214301har citeretfor 4 år siden
    Вам кажется, что если вы сказали: "мне очень жаль", все ошибки и вся боль прошедших лет могут быть перечеркнуты, стерты из памяти, что из старых ран уйдет весь яд... Возьмите мой платок, Скарлетт.
    Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief." Сколько я вас знаю, никогда в тяжелые минуты жизни у вас не бывает носового платка.
    She took the handkerchief, blew her nose and sat down. Она взяла у него платок, высморкалась и села.
    It was obvious that he was not going to take her in his arms. Было совершенно ясно, что он не раскроет ей объятий.
    It was beginning to be obvious that all his talk about loving her meant nothing. И становилось ясно, что все эти его разговоры о любви ни к чему не ведут.
    It was a tale of a time long past, and he was looking at it as though it had never happened to him. Это был рассказ о временах давно прошедших, и смотрел он на все это как бы со стороны.
    And that was frightening. Вот что было страшно.
    He looked at her in an almost kindly way, speculation in his eyes. Он поглядел на нее задумчиво, чуть ли не добрыми глазами.
    "How old are you, my dear? - Сколько лет вам, дорогая моя?
    You never would tell me." Вы никогда мне этого не говорили.
    "Twenty-eight," she answered dully, muffled in the handkerchief. - Двадцать восемь, - глухо ответила она в платок.
    "That's not a vast age. - Это еще не так много.

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)