bookmate game
Хуан Рамон Хименес

Вечные мгновения

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.
Denne bog er ikke tilgængelig i øjeblikket
75 trykte sider
Har du allerede læst den? Hvad synes du om den?
👍👎

Vurderinger

  • Лукинская Алинаhar delt en vurderingfor 6 år siden
    🔮Overraskende

    Испанская лирика от несостоявшегося юриста, мигранта и человека, ищущего чистоту и смыслы. В каждом стихотворении красота и тоска, полет, поиск и разговор с самим собой, а ещё полное отсутствие в произведениях чванливости, высокомерия и драматизма, присущее авторам, покинувшим свою родину.

    В 1956 году Хименес за два года до смерти получил Нобелевскую премию по литературе «За лирическую поэзию, образец высокого духа и художественной чистоты в испанской поэзии». Нельзя лучше выразиться о сути его произведений.

  • Наташа Абашинаhar delt en vurderingfor 6 år siden
    👍Værd at læse

    Мне очень понравилось. Такое легкое, но при этом глубокое. О любви, о смерти, о детстве.
    "И вот они, печальные, закрылись.
    И ты теперь - пустой калейдоскоп".
    Очень много символизма, очень много моря

  • Владислава Володинаhar delt en vurderingfor 5 år siden
    👍Værd at læse

Citater

  • таня юговаhar citeretfor 6 år siden
    Подай мне, надежда, руку,
    пойдем за незримый гребень,
    туда, где сияют звезды
    в душе у меня, как в небе.

    Закрой мне другой рукою
    глаза и потусторонней
    тропинкой веди, слепого.
    от снега твоей ладони.

    Зато мы такие дали
    увидим при свете грусти:
    под полной луною сердца
    любви голубое устье.

    Меня схорони во мне же
    от жара мирской пустыни
    и путь протори в глубины,
    где недра, как небо, сини.
  • Oleg Ivanovhar citeretfor 6 år siden
    Я просто сказал однажды, —
    услышать она сумела, —
    мне нравится, чтоб весною
    любовь одевалась белым.

    Глаза голубые вскинув,
    взглянула с надеждой зыбкой,
    и только детские губы
    светились грустной улыбкой.

    С тех пор, когда через площадь
    я шел на майском закате,
    она стояла у двери,
    серьезная, в белом платье.

    Перевод Н. Ванханен
  • Наташа Абашинаhar citeretfor 7 år siden
    Ты мне принадлежала,
    как отраженье дерева реке,
    и я, не разлучаясь, убегал,
    и ты, не разлучаясь, оставалась…
    Но стоило подуть однажды ветру
    и небу потемнеть, как ты исчезла.

På boghylderne

fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)