Догма. Газета «Ведомости»

Giv mig besked når bogen er tilgængelig
Denne bog er ikke tilgængelig i streaming pt. men du kan uploade din egen epub- eller fb2-fil og læse den sammen med dine andre bøger på Bookmate. Hvordan overfører jeg en bog?
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    ПРИМЕЧАНИЕ: county – в Британии это графство, а в

    США – округ.
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Административные единицы:

    в Бельгии – провинция (провинция Брабант); в Британии – графство (графство Кент); в Германии – земля (земля Северный Рейн –

    Вестфалия);

    в Индии – штат;

    в Италии – область (Ломбардия, Тоскана); в Канаде – провинции и две территории; в Польше – воеводство (Вроцлавское воеводство); в Румынии – уезд (уезд Брашов);

    в США – штат и округ;

    во Франции – департамент (департамент Верхняя

    Гаронна);

    в Швейцарии – кантон (кантон Берн); в Японии – префектура (префектура Киото).
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    В прямом значении страны света пишутся со строчной

    буквы:

    восток

    запад

    юг

    северо-запад

    юго-восток

    на востоке Германии

    на севере Италии.
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Повторы информации в английских статьях являются

    элементами стиля (облегчают жизнь читателю). В русском

    тексте их можно опускать.
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Если в английской фразе слишком много фактов для

    одного русского предложения, то не нужно создавать

    синтаксического монстра. Лучше разбить информацию на

    два (3, 4, 5…) предложения. Если фактов, наоборот, мало, то можно объединить несколько английских

    предложений в одно русское.
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Единицей перевода” в новостных статьях можно

    считать абзац (не слово и не предложение!), а в

    очерках, профилях и крупных планах – целую статью.
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Приняты следующие переводы западных должностей: Chief Executive Officer – генеральный директор

    Chief Investment Officer – директор по инвестициям

    Chief Operating Officer – директор по производству

    Chief Financial Officer – финансовый директор

    Chief Technology Officer – директор по технологиям

    Chairman – председатель правления или председатель

    совета директоров в зависимости от структуры компании

    Director – директор

    Managing Director – управляющий директор

    Partner – партнер

    President – президент

    Senior vice-president, vice-president – вице-

    президент.
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Не передаются и другие церемониальные обращения, появляющиеся перед именами:

    HRH (Her Royal Highness)

    Sir

    Hon. (Honorable – в Британии это обращение к

    членам парламента, детям пэров и другим лицам; в США

    это обращение к конгрессменам, судьям и другим

    высокопоставленным лицам)

    Right Hon.

    Most Hon.

    Rev (титул священника)
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Опускается и слово “Dr”, которое в англоязычных газетах служит формальным

    титулом врачей, ученых-теологов и епископов.
  • Artem Nyzhnykhar citeretfor 4 år siden
    Китая, Тайваня, Сингапура и Гонконга: Ji, jia и т. д. – это “цзи”, “цзя” и т. д.

    Qi, qia… – это ци, ця…

    Ra, ru… – “жа”, “жу”…

    Xi, xia… – “си”, “ся”…

    Za – “цза”…

    Zha – “чжа”…

    10.3. Основные проблемы японских имен: Sha читается как “ся”

    Shi – “си”

    Ji – “дзи” (В названии “Фуджи-колор” зафиксировано

    неправильное чтение)
fb2epub
Træk og slip dine filer (ikke mere end 5 ad gangen)